В немецком языке есть различные типы придаточных предложений, одним из которых являются придаточные дополнительные. Немецкий язык обладает такой особенностью, что самым главным элементом в предложении выступает глагол, а любой глагол может иметь при себе разнообразные дополнения. В качестве таких дополнений могут выступать имена и местоимения в винительном и дательном падеже, а также предложные дополнения, например:

Neben der Eingangstür hat er Dr . Sauer gesehen. – Рядом со входной дверью он увидел доктора Зауэра (дополнение в Akkusativ, выраженное именем собственным).

Warum will er uns dabei nicht helfen? – Почему он нам в этом не хочет помочь (дополнение в Dativ, выраженное личным местоимением)?

Seine Freundin hat sich von den G ä sten nicht verabschiedet. – Его подруга не попрощалась с гостями (предложное дополнение с предлогом «von»).

Из приведенных выше примеров видна связь разных видов дополнений со смысловым глаголом предложения: они его дополняют. В отдельных случаях дополнение может быть представлено не отдельным словом или словосочетанием, а заключать в себе описание какой-либо конкретной ситуации. В таких случаях дополнения, выраженные отдельными существительными, именами собственными или местоимениями заменяются целыми предложениями, которые, собственно, и являются придаточными дополнительными. Немецкий язык чаще всего замещает такими придаточными предложениями предложные дополнения и дополнения в Akkusativ и в Nominativ. Например:

Das hat sie überrascht. – Это ее поразило (Nominativ).

В данном примере «это — das» замещает целую ситуацию, которая скрывается за этим местоимением. Для того чтобы раскрыть такую ситуацию и сделать ее содержание доступным, необходимо заменить «это — das» на придаточное дополнительное предложение, которое передаст необходимую информацию. В данном случае это будет субъектное придаточное. Например:

Dass Lothar nicht mehr verheiratet ist , hat sie überrascht. – То, что Лотар больше не женат, ее поразило (придаточное дополнительное, которое заменило Nominativ).

В данном случае придаточное предложение называется субъектным (Subjektsatz), поскольку оно заменило субъект предложения, стоящий в Nominativ. Субъектные придаточные очень часто соединяются с главными предложениями посредством союза «что — dass» и подлежат обособлению запятыми. Таким образом, в предложениях субъектные придаточные выступают в роли подлежащих, после которых следуют соответствующие глаголы. Порядок слов в рамках таких придаточных отличается тем, что спрягаемая глагольная часть ставится в самом конце предложения.

Вообще, спрягаемая часть соответствующего смыслового глагола стоит на последней позиции во всех видах придаточных дополнительных немецкого языка.

В повествовательных сложноподчиненных предложениях придаточные дополнительные вводятся союзами «что — dass» или «ли — ob». Например:

Der Professor hat gestern nicht gewusst, ob die geplante Vorlesung stattfindet . – Вчера профессор не знал, состоится ли запланированная лекция (придаточное дополнительное, замещающее дополнение в Akkusativ).

Die Kinder haben entschieden, dass sie die Hausaufgaben zusammen machen . – Дети решили, что будут делать домашние задания вместе (придаточное дополнительное, замещающее дополнение в Akkusativ).

В различного рода вопросительных предложениях без использования вопросительных слов, предполагающих ответ в форме «да — нет», придаточные дополнительные присоединяются к главным с помощью союза «ли — ob». При наличии вопросительных слов в вопросительных предложениях придаточные дополнительные соединяются с главными предложениями с помощью тех же самых вопросительных слов. Например:

Weiss jemand, ob dieses Buch jetzt verkauft wird ? — Wird dieses Buch jetzt verkauft? – Кто-нибудь знает, продается ли уже (теперь) эта книга (придаточное определительное, замещающее дополнение в Akkusativ)? — Эта книга уже продается?

Hat dein Bruder gehört, wo seine Freunde sich versammeln ? — Wo werden sich seine Freunde versammeln? – Твой брат слышал, где соберутся его друзья (придаточное определительное, замещающее дополнение в Akkusativ)? – Где соберутся его друзья?

Выше были названы два союза, которые соединяют с главным придаточные дополнительные в немецком языке – это союзы «что — dass» и «ли — ob». Эти союзы неравнозначны в семантическом отношении, и между ними существует также определенная разница в употреблении. Союз «что — dass» используется в том случае, если речь идет о чем-либо известном или же если говорящий выражает уверенность в происходящем. В немецком языке существуют некоторые глаголы, которые служат для выражения уверенности, вот примеры некоторых из них:

Глагол

Пример употребления

denken

Warum denkt ihr alle, dass sein Sohn nicht schwimmen kann? – Почему вы все думаете, что его сын не умеет плавать?
Wir denken nicht, dass dein Besuch sie erfreut. – Мы не думаем, что твой визит ее порадует.

fürchten

Mein Mann fürchtet, dass er seine Verpflichtungen in diesem Fall nicht erfüllen kann. – Мой муж опасается, что в таком случае он не сможет выполнить свои обязательства.

glauben

Sie glaubt nicht, dass ihre Freundinnen heute noch baden gehen. – Она не думает, что ее подруги сегодня еще пойдут купаться.
Unser Abteilungsleiter glaubt, dass Hans diese Berechnungen am schnellsten machen kann. – Наш руководитель отдела полагает, что Ганс быстрее всех может справиться с этими расчетами.

hoffen

Ich hoffe, dass der bevorstehende Flug für deine Oma sehr angenehm sein wird. – Надеюсь, что предстоящий полет будет для твоей бабушки очень приятным.
Meine Frau hofft darauf, dass wir im nächsten Sommer nach Brasilien fliegen. – Моя жена надеется на то, что следующим летом мы полетим в Бразилию.

stimmen

Stimmt es, dass Herr Burkhard in Rente geht? — Это правда, что господин Бурхард выходит на пенсию?
Es stimmt glücklicherweise, dass ich mein Portemonnaie gefunden habe. – К счастью, это правда, что я нашел свое портмоне.

vermuten

Ich vermute, dass unsere Nichte schwanger ist. – Я подозреваю, что наша племянница беременна.

Союз «ли — ob» используется для привязки придаточного дополнительного к главному предложению в ситуациях, когда речь идет о чем-то неизвестном или же говорящий выражает большую степень неуверенности. В немецком языке существуют определенные глаголы, позволяющие выразить неизвестность или неосведомленность, например:

Глагол

Пример употребления

keine Ahnung haben

Er hat keine Ahnung, ob seine Tante am Wochenende auch kommt. – У него нет ни малейшего представления, прибудет ли его тетя в выходные.

sich fragen

Deshalb frage ich mich, ob ich diese Waschmaschine brauche. – Поэтому я и задаю себе вопрос, нужна ли мне эта стиральная машина.

nachforschen

Er forscht gerade nach, ob er alle Unterlagen mitgenommen hat. – Он как раз проверяет, все ли документы он с собой прихватил.

prüfen

Sie prüft, ob ihr Auto immer noch da ist. – Она проверяет, на месте ли все еще ее машина.

neugierig sein

Otto ist neugierig, ob wir heute in die Kneipe gehen. – Отто интересуется, пойдем ли мы сегодня в пивную.

В немецком языке имеются также отдельные глаголы, в семантике которых заложены одновременно и уверенность, и неуверенность. Если говорящий хочет выразить уверенность при использовании таких глаголов, то используется союз «что — dass», а в случае неуверенности выбор падает на союз «ли — ob».

Глагол

Примеры употребления

erfahren

In fünf Wochen erfahren wir, dass das Büro geschlossen wird. – Через пять недель мы узнаем, что офис закроется (выражается уверенность).
In fünf Wochen erfahren wir, ob das Büro geschlossen wird. – Через пять недель мы узнаем, закроется ли офис (выражается неуверенность).

sich erinnern (an)

Sie erinnert sich daran, dass sie diese Zeitschriften verschenkt hat. – Она припоминает, что раздарила эти журналы (выражается уверенность).
Sie erinnert sich nicht, ob sie diese Zeitschriften verschenkt hat. – Она не припоминает, раздарила ли она эти журналы (выражается неуверенность).

sagen

Unser Sportlehrer sagte uns, dass er in eine kleine Stadt umzieht. – Наш учитель физкультуры сказал нам, что он переезжает в маленький город (выражается уверенность).
Unser Sportlehrer sagte uns nicht, ob er in eine kleine Stadt umzieht. – Наш учитель физкультуры не сказал нам, переедет ли он в маленький город (выражается неуверенность).

(un)wichtig sein

Es ist wichtig, dass sie im Hotel «Europa» untergebracht werden. – Это важно, что они будут размещены в отеле «Европа» (выражается уверенность).
Es ist unwichtig, ob sie im Hotel «Europa» untergebracht werden oder nicht. – Это неважно, будут они размещены в отеле «Европа» или нет (выражается неуверенность).

wissen

Er weiss, dass sie ihn nicht engagieren wird. – Он знает, что она его на работу не примет (выражается уверенность).
Er weiss nicht, ob sie ihn engagieren wird. – Он не знает, примет ли она его на работу (выражается неуверенность).

Дополнительные придаточные в немецком языке, занимающие первое место в предложении

В отличие от субъектных предложений, дополнительные придаточные обычно занимают место после главного предложения, но могут располагаться и перед ним. Например:

  • Die Berlinerin wusste ganz genau, dass sie ihre Lieblingsstadt nie verl ä sst . – Жительница Берлина точно знала, что никогда не покинет любимый город. (В этом случае дополнительное придаточное располагается после главного предложения).
  • Dass sie ihre Lieblingsstadt nie verl ä sst , wusste die Berlinerin ganz genau. – То, что она никогда не покинет любимый город, жительница Берлина знала совершенно точно. (В этом случае дополнительное придаточное предшествует главному предложению).

Если мы имеем дело со случаем употребления безличного глагола в главном предложении, то в нем «es» всегда будет располагаться на первом месте. Если в таком предложении на первое место перемещается дополнительное придаточное, то «es» в главном предложении опускается. Например:

  • Dass ausgerechnet sie im Hotel « Sydney » untergebracht werden , ist wichtig. – Это важно, что именно они будут размещены в отеле «Сидней».

Теперь посмотрим, как выражается так называемый уступительный смысл (несмотря на то, что…; хотя…, как бы ни… всё же…) :

Obwohl (= obgleich , wenngleich, obschon, obzwar ) der Urlaub kurz war, habe ich mich doch gut erholt. – Хотя отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.


Здесь обычное придаточное предложение. То же самое можно сказать и по-другому, не образуя придаточное предложение:

Der Urlaub war kurz. Trotzdem (= dennoch, allerdings ) habe ich mich gut erholt. – Отпуск был коротким. Несмотря на это (все же, однако) я хорошо отдохнул.

Trotzdem не вводит придаточного предложения и само является просто второстепенным членом предложения, как, например, heute или deshalb. Поэтому после него – обратный порядок слов.


(Obwohl , как и weil , отвечает на потенциальный вопрос (несмотря на что тебе удалось хорошо отдохнуть?) , а trotzdem , как и deshalb – нет.)

Однако иногда (например, у некоторых писателей), trotzdem используется вместо obwohl.

У trotzdem есть синонимы: allerdings (однако), dennoch (всё же) :

Sie war ein freundliches und hübsches Mädchen, allerdings liebte er sie nicht. – Она была дружелюбной и красивой девушкой, однако он ее не любил.

Er hatte die besten Zeugnisse, dennoch bekam er die Stelle nicht. – У него был лучший аттестат (дословно: лучшие свидетельства), и все же он не получил это место.


Самый простой способ выражения уступки – употребить aber (но) или doch (же) во втором предложении:

Der Urlaub war kurz. Aber ich habe mich gut erholt. – Отпуск был коротким. Но я хорошо отдохнул.

Der Urlaub war kurz. Ich habe mich doch (= dennoch ) gut erholt. – Отпуск был коротким. Я все же (однако) хорошо отдохнул.

Нужно запомнить: после aber (как и после und ) порядок слов не меняется вообще, остается прямым. Aber не влияет на порядок слов!


Еще один способ – с помощью двойного предлога zwar … aber … (doch) :

Zwar war der Urlaub kurz, aber ich habe mich doch (= dennoch ) gut erholt. – Правда, отпуск был коротким, но я все же хорошо отдохнул.

Zwar – просто второстепенный член предложения, как и trotzdem.


А можно сказать и так (опять с придаточным), причем противопоставление прозвучит выразительнее:

Wenn auch der Urlaub kurz war, so habe ich mich doch gut erholt. – Хотя (даже если) отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.

= Wenn der Urlaub auch kurz war, so habe ich mich doch gut erholt.

В данном случае в главном предложении может быть и прямой порядок слов, хотя оно и следует за придаточным (такое возможно только после уступительных предложений с auch ):

Wenn der Urlaub auch kurz war, ich habe mich doch gut erholt.

Wenn , как и в условных предложениях (если) может выпадать, тогда на его место встает глагол:

War der Urlaub auch kurz, ich habe mich doch gut erholt.

Это уже, конечно, не будет придаточным предложением, ведь для придаточного характерен глагол на конце.

Вопросительное слово + auch дает значение как бы ни (было)…, куда бы ни (ездил)… :

Wie kalt es auch war, die Sportler mussten trainieren. – Как бы ни было холодно, спортсмены должны были тренироваться.

Wohin er auch reiste, er nahm immer seinen Sohn mit. – Куда он только ни ездил, он всегда брал с собой своего сына.

Was er auch unternahm, er machte alles gründlich. – Что бы он ни предпринимал, он все делал основательно.

Вместо auch (также) при этом можно использовать immer (всегда) или noch (еще) :

Woran er immer arbeitete, seine Arbeit war ausgezeichnet. – Над чем бы он ни работал, его работа была отличной. (Immer подчеркивает многократность действия.)

Wohin du noch gehst, ich folge dir. – Куда бы ты ни пошел, я следую за тобой.

Здесь, как видите, придаточные предложения, что не трудно запомнить. Ведь мы уже знаем как придаточные предложения, вводимые вопросительными словами, так и придаточные с вводным словом wenn. Для выражения уступительного смысла к этим вводным словам добавилось лишь auch.


Если вы хотите подчеркнуть, что что-либо не может произойти ни при каком условии, то нужно употребить noch so (как бы ни …) :

Da kannst du noch so viel trainieren, gegen ihn hast du keine Chance! – Как бы ты ни тренировался – против него у тебя нет шансов!

= Wie viel du dich auch trainierst … = Wenn du dich auch viel trainierst … = Obwohl du dich viel trainierst ….


В уступительных предложениях часто используется глагол mögen:

Mag das Wetter auch noch so kalt sein, wir gehen doch ins Gebirge. – Какой бы ни была холодной погода, мы все же пойдем в горы. (дословно: Может погода также быть такой холодной…)


В уступительных предложениях может употребляться и Konjunktiv 1 (форма бы ):

Wer sie auch sei (= sein mag/möge), ich möchte ihr Freund werden. – Кто бы она ни была (= может быть, могла бы быть), я хотел бы стать ее другом.

Möge das Ziel auch noch so sehr entfernt sein, wir werden es erreichen. – Как бы ни была еще далека цель, мы ее достигнем. (Могла бы цель быть также настолько далекой…)


Заметьте также оборот Wie dem auch sei… – Как бы то ни было. (дословно: Как тому также было бы.)


Несмотря на то, что… – Ungeachtet dessen, dass… :

Ungeachtet dessen, dass das Problem so kompliziert war, hat er einen Ausweg gefunden. – Несмотря на то, что проблема была такой сложной, он нашел выход.


Попробуйте сами:


Свяжите в одно предложение (используя разные способы, в том числе aber и doch ):


Er war krank. Еr ging zur Arbeit. – Он был болен. Он пошел на работу.

Ich habe wenig Zeit. Ich helfe dir. – У меня мало времени. Я тебе помогу.

Das Wasser ist kalt. Wir gehen schwimmen. – Bода холодная. Мы все же пойдем купаться.

Das Bild ist teuer. Das Museum kauft es. – Картина дорогая. Музей купит ее.

Du bist ein kluger Kopf. Du verstehst nicht alles. – Ты умная голова. Ты не все понимаешь.

Deutschland gefällt mir ganz gut. Die Schweiz gefällt mir besser. – Германия мне очень нравится. Швейцария нравится мне больше.

Der Patient ist sehr schwach. Er muss sofort operiert werden. – Пациент очень слаб. Его нужно сейчас же оперировать.

Die Sonne schien. Es war kalt. – Солнце светило. Было холодно.

Die Texte sind schlecht. Die Musik ist gut. – Тексты плохи. Музыка хороша.

Er ist zufrieden. Er hat nicht viel Geld. – Он доволен. У него не много денег.

Sie verdient wenig bei dieser Firma. Das Arbeitsklima gefällt ihr gut. – Она мало зарабатывает на этой фирме. Рабочая атмосфера (обстановка) ей нравится.

Herr Gröner hatte eine Autopanne. Er kam noch rechtzeitig zur Konferenz. – У господина Грёнера сломалась машина. Он приехал вовремя на конференцию.

Ich hatte im Hotel ein Zimmer gebucht. Es war keines reserviert, als ich ankam. – Я заказал комнату в гостинице. Когда я приехал, никакой зарезервированной комнаты не было.

Ich konnte die Durchsage am Flughafen nicht verstehen. Ich hörte genau zu. – Я не мог понять объявление в аэропорту. Я внимательно прислушивался.

Das Geschäft hatte noch auf. Es war schon zehn nach acht. – Магазин был еще открыт. Было уже десять минут девятого.

Ich habe immer noch Halsweh. Ich habe schon 20 Tabletten gelutscht. – У меня все еще болит горло. Я высосал уже 20 таблеток.


Порядок слов – одно из многих препятствий, которые придется преодолеть изучающим . Надеемся, эта статья поможет вам приручить порядок слов в немецком языке.

1. Выучите, какие союзы меняют порядок слов, а какие – нет

Различные виды союзов по-разному влияют на порядок слов в предложении. Естественный (прямой) порядок слов – подлежащее, сказуемое, дополнение.

Der Student liest den Text vor.

Соединительные союзы не влияют на порядок слов: und, denn, sondern, aber и oder .

Die Eltern gehen ins Kino und

Sie gehen unbeschwert ins Kino, denn die Oma sorgt für die Kinder.

Подчинительные союзы (während, bis, als, wenn, da, weil, ob, obwohl и dass ) сбивают с толку: они отбрасывают сказуемое в конец предложения.

Ich schätze dich, weil du ein treuer Freund bist . (Ср. Du bist ein treuer Freund.)

2. Выучите, когда надо приберегать глагол до самого конца

В немецком языке есть много ситуаций, когда глагол однозначно должен встать в конец предложения. Это одна из причин, по которым немецкий считается таким странным и трудным языком.

Модальные глаголы

Модальные глаголы – очень распространенный вид «вспомогательных» глаголов, и в немецком вы встречаете их постоянно: können, müssen, sollen, dürfen и др. Когда вы используете модальный глагол, второй глагол – всегда в форме инфинитива встает в конец предложения . В немецком языке инфинитив обычно легко обнаружить: почти каждый глагол в начальной форме оканчивается на “-en” (есть несколько глаголов типа sammeln – собирать и segeln – плыть, они немного другие!) Сперва это не кажется вам естественным – ставить инфинитив в конец! Просто представьте, что вы подбираете его, жонглируете им и кладете в нужное место.

Darf ich dein Telefon benutzen ?

НИКОГДА! Darf ich benutzen dein Telefon?

Придаточные предложения

В немецком языке в каждом придаточном предложении (Nebensatz) глагол ставится в конце:

Ich sah, dass er seinem Sohn Geld gab .

Если в придаточном два глагола, то в конец отправляется первый из них (если уж использовать точный лингвистический термин, то это спрягаемая часть сказуемого, но я не обижусь, если вы пропустите это мимо ушей). Спрягаемая часть сказуемого - это “hat” в “hat…geschenkt”, или “ist” в “ist… geworden”, или “wird” в “wird…vorbeikommen”.

Sie sagte, dass ihr Klaus diese Blumen geschenkt hat .

3. Выучите, как можно инвертировать порядок слов

В повествовательном и главном предложении спрягаемая часть сказуемого всегда стоит на втором месте .

Wir haben heute verschlafen.

Поэтому, если вы, например, задумали вынести обстоятельство вперед, чтобы его акцентировать, не забудьте оставить глагол там, где ему положено быть:

Heute haben wir verschlafen.

4. Выучите, как ставить обстоятельства в правильном порядке

Основное правило для немецких предложений: подлежащее, сказуемое, косвенное дополнение (дательный падеж), прямое дополнение.

Er gibt einem Studenten das Buch.

С обстоятельством все намного сложнее. Если их несколько, то они выстраиваются в следующем порядке: время (когда?), причина (почему?), образ действия (как?), место (где?).

Er geht heute wegen der Klausur voller Furcht zur Universität.

  • Время: heute (сегодня)
  • Причина: wegen der Klausur (из-за письменного экзамена)
  • Образ действия: voller Furcht (с большим страхом)
  • Место: zur Universität (в университет)

Попробуйте проанализировать длинные немецкие предложения, которые встречаются вам в газетах или немецких видео на Ютубе для того, чтобы привыкнуть к реальным примерам правильного употребления обстоятельств.

Конечно, это далеко не все особенности немецкого порядка слова, но общее представление вы теперь имеете. Если вы хотели бы углубиться в эту тему, то обращайтесь за помощью к онлайн- .

Дополнительное придаточное предложение в немецком языке выполняет по отношению к главному роль дополнения. Оно дополняет обычно сказуемое главного предложения и отвечает на вопросы wen? was? (кого? что?), wem? (кому?), wofür? (для чего?) и т. д.

Придаточное предложение дополнительное в немецком языке соединяется с главным союзами dass (что, чтобы), ob (ли), союзными словами was (что), welcher (какой), wer (кто) в различных падежных формах, wo (где), wohin (куда), wann (когда), warum (почему) и др.

Дополнительные придаточные предложения в немецком языке могут быть и бессоюзными. Тогда они имеют порядок слов самостоятельного предложения, а глагол-сказуемое в них употребляется обычно в конъюнктиве или кондиционалисе. С немецкого языка на русский бессоюзные дополнительные придаточные предложения переводятся с союзом «что».

Дополнительное придаточное предложение в немецком языке чаще всего стоит после главного предложения.

Косвенная речь в немецком языке

Дополнительные придаточные предложения в немецком языке могут содержать косвенную речь. Такие предложения вводятся теми же союзами, что и дополнительные придаточные предложения. Связь может быть и бессоюзной. Тогда глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в конъюнктиве.

Сравните:

Косвенный вопрос без вопросительного слова вводится союзом ob .

Косвенная речь в немецком языке употребляется обычно после таких глаголов, как antworten, fragen, schreiben, erwidern, erzählen, erklären, berichten, hinzufügen, behaupten, sagen, melden, meinen, glauben, mitteilen, denken, и некоторых других.

После союзов aber - но , und - и, а , sondern - но, а , denn - потому что , oder - или, либо в придаточных предложениях используется прямой порядок слов.

Die Eltern fahren nach Italien für die Kinder

Родители уезжают в Италию, а тётя будет присматривать за детьми

Обратный порядок слов

В придаточных предложениях после союзов darum, deshalb, deswegen, sonst, trotzdem, dann, folglich используется обратный порядок слов . То есть подлежащее и сказуемое в придаточном предложении меняются местами.

Präsens (Настоящее время)
Ich habe keines Auto. mit dem Bus zur Arbeit
Ich habe keines Auto, mit dem Bus zur Arbeit

У меня нет машины, поэтому я еду на работу на автобусе

Perfekt (Прошедшее время)

В этом случае вспомогательный глагол (haben/sein) становиться на первое место после союза, а глагол в третьей форме уходит в конец придаточного предложения.

Ich hatte keines Auto. mit dem Bus zur Arbeit
Ich hatte keines Auto, mit dem Bus zur Arbeit

У меня не было машины, поэтому я ездил на работу на автобусе

Инверсия

В придаточных предложения после союзов dass (что) , weil (потому что) , wenn (если, когда) , falls (в случае если) , während (пока) , bevor (до того, как; прежде чем) , nachdem (после того так) , obwohl (хотя) - используется инверсия . То есть глагол в придаточном предложении идёт в конец .

Präsens(Настоящее время)
keines Auto. Ich fahre mit dem Bus zur Arbeit

У меня нет машины. Я еду на работу на автобусе

Ich fahre mit dem Bus zur Arbeit, keines Auto

Я еду на работу на автобусе, потому что у меня нет машины

Ich weiß, in der Schule

Я знаю, что он учится в школе

Präteritum (Прошедшее время)
keines Auto. Ich fuhr mit dem Bus zur Arbeit

У меня не было машины. Я ездил на работу на автобусе

Ich fuhr mit dem Bus zur Arbeit, keines Auto

Я ездил на работу на автобусе, потому что у меня не было машины

Perfekt (Прошедшее время)

В этом случае оба глагола придаточного предложения уходят в конец , но на последнее место ставят вспомогательный глагол или любой другой находившийся при подлежащем.

Ich habe ein Auto nicht gekauft. mit dem Bus zur Arbeit

Я не покупал машину. Я ездил на работу на автобусе

Ich habe ein Auto nicht gekauft, mit dem Bus zur Arbeit

Я не покупал машину, потому что я ездил на работу на автобусе

Если придаточное с союзом wenn стоит перед главным предложением, то главное часто начинается со слов so или dann :

mein bald , ins Kino

Если мой друг скоро придет, то мы пойдем в кино

WENN или ALS

Wenn в значении "когда" употребляется в том случае, если действия в главном и придаточном предложениях происходит одновременно. Также wenn в значении "когда", употребялется чтобы подчеркнуть многократность действия:

nach Moskau , mich unbedingt

Когда он приезжает в Москву, он навещает меня обязательно

Als также переводится "когда", но употребляется в прошедшем времени при однократном действии:

meine Freundin, am Sonnstag im Theater

Мы встретили мою подругу, когда мы были в воскресенье в театре

Конструкция UM ... ZU и DAMIT

Союз um … zu + Inf. и damit выражает цель .

Er geht nach Deutschland, Deutsch

Он едет в Германию, чтобы учить немецкий

Ich schenke ihm ein Lehrbuch der deutschen Sprache, er deutsche Sprache

Я дарю ему учебник немецкого языка, чтобы он мог учить немецкий язык

Конструкция (AN)STATT ... ZU

Anstatt seine Hausaufgaben zu machen, sieht das Mädchen fern

Вместо того, чтобы делать свои домашние задания, девочка смотрит телевизор

Конструкция OHNE ... ZU

Sie geht, ohne sich zu verabschieden

Она уходит не прощаясь

Инверсия с DER(DIE, DAS, DESSEN)

Союз der ( die, das, dessen, den, dem ) выражает определение.

Ich fahre in der Stadt, in meine Verwandten

Я еду в город, в котором живут мои родственники